رپورتاژ آگهی

حقایقی جالب در مورد ترجمه

۲
0
زمان مطالعه: 4 دقیقه
وقتی در گوگل به دنبال حقایقی جالب در مورد ترجمه می‌گردید، به یک سری جمله‌های تکراری بر می‌خورید.
ترجمه

جملات تکراری شامل: انجیل بیش از هر کتاب دیگری ترجمه شده است؛ سی‌ام سپتامبر روز جهانی ترجمه است؛ ترجمه به زبان‌های فرانسوی، آلمانی، فرانسوی، چینی و عربی محبوب‌ترین‌ انواع ترجمه است، هستند. اما حقایق جالب در مورد ترجمه فقط محدود به این موارد نیست. اما چه حقایق دیگری در مورد ترجمه وجود دارد؟ در ادامه، از حقایق جالب در مورد ترجمه برای‌تان خواهیم گفت. با مجله دلتا همراه باشید!

از سال ۲۰۰۰ تا ۲۰۱۰، فقط پنج درصد از کتاب‌ها به زبان چینی ترجمه شدند.

در اولین دهه از قرن بیست و یکم، هفتاد و پنج درصد از کتاب‌‎‌ها به زبان‌های فرانسوی یا آلمانی ترجمه شدند، اما فقط پنج درصد از آن‌ها به چینی ترجمه شدند. این آمار مایه شگفتی است، چرا که چینی از پرگویش‌ترین زبان‌ها در سراسر جهان است.

مترجمین می‌توانند سالیانه ۵۲۰۰۰۰ کلمه ترجمه کنند

یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند ساعتی ۲۵۰ کلمه ترجمه کند. بنابراین، مترجمی تمام وقت می‌تواند سالی ۵۲۰۰۰۰ کلمه ترجمه کند.

حرفه ترجمه بیش از ۲۰۰۰ سال قدمت دارد

حقایقی جالب در مورد ترجمه

ترجمه بیش از دو هزار سال قدمت دارد. کتاب عهد قدیم قرن سوم پیش از میلاد، به زبان یونانی ترجمه شد و این قدیمی‌ترین ترجمه است. ترجمه از آن زمان شروع شد، مسیرش را پیمود و امروز، با پیدایش انواع سایت ترجمه ، به میزان شگفت‌انگیزی گسترده شده است.

کمتر از سه درصد از کتاب‌های انگلیسی از زبان‌های دیگر ترجمه شده‌اند

کمتر از سه درصد از کتاب‌های انگلیسی‌زبان از دیگر زبان‌ها ترجمه شده‌اند و این آمار، با توجه به تعداد انگلیسی‌زبانان در سراسر جهان، بسیار کم است. برای مثال، ۲۷ درصد از کتاب‌‎‌های فرانسوی‌زبان ترجمه هستند. در اسپانیا، این رقم به ۲۸ درصد می‌رسد. در ترکیه، ۴۰ درصد از کتاب‌ها ترجمه هستند و در اسلوانیا، ۷۰ درصد از آن‌ها ترجمه هستند. در سال ۲۰۱۶، ۱۳.۶ درصد از کتاب‌های منتشرشده در آلمان ترجمه بودند.

اما چرا تعداد آثار ترجمه شده به زبان انگلیسی کم است؟

  • نبودن تقاضا: خوانندگان انگلیسی زبان کمتر به سراغ کتاب‌های ترجمه‌شده می‌روند.
  • میزان مواد و مطالب منتشرشده به زبان انگلیسی آنقدر زیاد است که ناشران نیاز به ترجمه را احساس نمی‌کنند.

البته، در این میان، برخی ناشران، مانند آمازون، سعی کرده‌اند این مشکل را برطرف کنند و کتاب‌های بیشتری را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.

ترجمه ادبی از دشوارترین انواع ترجمه است

ترجمه ادبی ظرافت‌های ویژه‌ای دارد و می‌توان آن را دشوارترین نوع ترجمه دانست. مترجمین ادبی، علاوه بر انتقال معنا، باید ریتم و لحن متن را نیز منتقل کنند. گذشته از این‌ها، ترجمه اصطلاحات، زبان استعاری و لطیفه‌ها نیز چالشی بزرگ پیش روی مترجمین متون ادبی است. از این رو، ممکن است ترجمه یک متن ادبی سال‌ها زمان ببرد. برای مثال، دی کونگ رونگ (Dai Congrong)، مترجم زبان چینی، هفت سال از عمرش را صرف ترجمه بخش اول رمان بیداری فینگان‌ها، اثر جیمز جویس، کرد. جالب است بدانید ترجمه این رمان به فرانسوی ۳۰ سال طول کشید.

تا قرن نوزدهم، زنان ترجمه‌های‌شان را با نام مستعار منتشر می‌کردند

تا پیش از قرن نوزدهم، زنان مترجم آثارشان را با اسم خودشان منتشر نمی‌کردند، بلکه از نام مستعار استفاده می‌کردند. در واقع، این زنان می‌ترسیدند دیگران، به خاطر زن بودن‌شان، کارشان را نخوانند یا این‌که مسخره‌شان کنند.

اعلامیه جهانی حقوق بشر پرترجمه‌ترین سند در جهان است

انجیل به ۲۹۳۲ زبان ترجمه شده است و می‌توان گفت پرترجمه‌ترین اثر ادبی در جهان است. در سال ۱۹۴۸، سازمان ملل متحد اعلامیه جهانی حقوق بشر را منتشر کد. از آن زمان تا به امروز، این سند به ۳۷۰ زبان ترجمه شده است و عنوان پرترجمه‌ترین سند را به خود اختصاص داده است.

اسپانیایی آسان‌ترین زبان برای ترجمه است

مترجمین مجرب معتقدند که اسپانیایی آسان‌ترین زبان برای ترجمه است. در واقع، فرقی نمی‌کند اسپانیایی زبان مبدأ باشد یا زبان مقصد، در هر صورت ترجمه آن کار دشواری نیست. اما چرا ترجمه اسپانیایی آسان است؟ در واقع، تلفظ واژگان اسپانیایی درست شبیه به تلفظ‌شان است، از این رو، یادگیری و ترجمه‌ این زبان بسیار آسان است. دستور زبان اسپانیایی بسیار دقیق است و شما هیچ بی‌نظمی را در این زبان نمی‌بینید، از این رو، بسیاری از اشخاص ترجیح می‌دهند به سراغ یادگیری این زبان بروند.

وب‌سایت Jehovah’s Witnesses پرترجمه‌ترین وب‌سایت در جهان است

شاید تا به امروز، حدس می‌زیدید ویکی پدیا یا اپل  (Apple) پرترجمه‌ترین وب‌سایت‌ها باشند. اما جالب است بدانید این‌طور نیست! وب‌سایت Jehovah’s Witnesses (jw.org) پرترجمه‌ترین وب‌سایت در جهان است. این وب‌سایت به بیش از ۹۰۰ زبان ترجمه شده است. این وب‌سایت همه اپلیکیشن‌هایش را نیز فوراً به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند.

گابریل گارسیا مارکز ترجمه انگلیسی صد سال تنهایی را بسیار دوست داشت

ترجمه گابریل گارسیا

گرگئری راباسا رمان صد سال تنهایی را به زبان انگلیسی ترجمه کرد و گاربریل گارسیا مارکز این ترجمه را بسیار دوست داشت. در واقع، نویسنده این ترجمه را اثری هنری می‌دانست.

سخن آخر

هزاران سال است که ترجمه مانع زبانی را از مسیر شکل‌گیری ارتباط میان انسان‌ها برداشته است. ترجمه با برگردان عهد قدیم آغاز شد و با مرور زمان، گسترش یافت و حوزه‌های دیگر را نیز در بر گرفت. در این مسیر هزاران ساله، همواره اتفاقات و مسائل خاصی وجود داشته است که دانستن‌شان می‌تواند در درک ماهیت ترجمه و گستردگی آن به مترجمین کمک کند.

۲ دیدگاه

  1. ناشناس

    ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۱ در ۲:۰۹ ق٫ظ

  2. ناشناس

    ۳۱ فروردین ۱۴۰۱ در ۱۰:۱۷ ق٫ظ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر ببینید در دانستنی ها

همچنین بخوانید

چگونه سرعت اینترنت گوشی اندروید خود را افزایش دهیم؟

سرعت اینترنت گوشی دغدغه بسیاری از افراد است و به دنبال راهکارهای مختلفی برای افزایش آن هست…